KULTURA
Že sedma knjiga Ferija Lainščka na voljo tudi hrvaškim bralcem
Po prevodu Lainščkovega Petelinjega zajtrka, Namesto koga roža cveti in romana Nedotakljivi, sedaj v hrvaškem jeziku tudi roman Muriša.
Pri založbi Algoritam iz Zagreba je v teh dneh izšel prevod romana pisatelja Ferija Lainščka Muriša, ki ga je prevedla Anita Peti-Stantić. Prevajalka, ki je sicer zaposlena na zagrebški Filozofski fakulteti na katedri za slovanske jezike in dobra poznavalka slovenske literature, je prevedla tudi avtorjev roman Nedotakljivi, ki je prišel na hrvaško tržišče decembra 2012. Ob tem velja omeniti, da februarja prihaja v kinematografe na Hrvaškem tudi film Šanghaj, ki ga je režiser Marko Nabrešnik posnel po romanu Nedotakljivi.
Na Hrvaškem so sicer doslej izšle naslednje Lainščkove knjige: Umjesto koga ruža cvjeta (Namesto koga roža cveti), Koju je magla donijela (Ki jo je megla prinesla), Pijetlov doručak (Petelinji zajtrk), Mislice, deset bajki (Mislice, deset pravljic ) in Razdvojit ću pjenu od valova (Ločil bom peno od valov).
Prevod romana Muriša je tako že sedma Lainščkova knjiga v hrvaškem jeziku. Letos pa bo pri založbi Meandar iz Zagreba izšel tudi roman Skarabej in vestalka v prevodu Željka Peroviča.
Fotogalerija
Komentarji
Opozorilo
Slovenski knjižni jezik je samo naš, zato ga cenimo. Na Pomurec.com želimo vzpodbujati njegovo rabo, zato vas naprošamo, da vaš komentar podate v slovenskem knjižnem jeziku. Pri tem sledite tudi načelom kakovostnega komentiranja. Najboljše komentarje bomo ob koncu leta nagradili.
Komentarji ne odražajo stališča uredniške politike Pomurec.com. Pozivamo vas k strpni in argumentirani razpravi brez sovražnega govora.
Po Kazenskem zakoniku KZ-1 je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti ter za grožnjo, da bo napadel življenje ali telo druge osebe. Pomurec.com bo v primeru obrazložene zahteve državnih organov, ki temelji na zakonski podlagi, podatke o komentatorjih, s katerimi razpolagamo, tem tudi posredoval.
Leko bi širili knige kajkavski pisátelov v Prekmurji, zato ka kajkavski jezik je skur tak vö gléda kak prekmurščina, bole bi razmili Prekmurci kajkavščino, kak knižno slovenščino. Na Hrvaškon pa več knig davajo vö na kajkavščini kak prinas na prekmurščini
Gospouda Lainščeka založba Franc-Franc je tü vö dála slovensko-kajkavske knige od Antonije Baksa-Smel: Vijolice v kamnu/Fijolice vu kamenu. Kak da bi premišljavala, je bela megla po Muri hodila. Pove, bela megla, kam si šlajera skrila i zakaj si mladu nevestu vu Muru hitila? Tou pa je nej tísti štokavski jezik, ka je knižna hrvaščina, ka tak teško razmijo. Tou bole tak vö gléda, kak slovenska rejč.