KULTURA
Roman Ferija Lainščka odslej tudi v poljščini
Akademska založba SEDNO (Wydawnictwo Akademickie SEDNO) iz Varšave je objavila prevod romana Ferija Lainščka Nedotakljivi, ki se v poljščini imenuje Nietykalni, mit o Cyganach. Prevedla pa ga je Joanna Pomorska. Hkrati je to tudi prvi natis kakega integralnega Lainščkovega dela na Poljskem. Do zdaj je Feri Lainšček na Poljskem gostoval le v literarnih revijah.
Roman Nedotakljivi je bil v izvirniku prvič natisnjen leta 2007, ko je bil nominiran za nagrado kresnik. Leta 2008 je bil roman Nedotakljivi uvrščen med desetimi nominiranci za evropsko literarno nagrado (The European Book Prize). Kmalu so sledili prevodi v italijanščino, danščino, angleščino, češčino in hrvaščino, nastaja tudi prevod v francoščino. Leta 2012 je bil po romanu posnet celovečerni igrani film Šanghaj v režiji Marka Naberšnika. FIlm je med drugim na mednarodnem filmskem festivalu v Montrealu prejel nagrado za najboljši scenarij. Po romanu je v produkciji Radia Slovenija nastala tudi radijska igra.
Fotogalerija
Komentarji
Opozorilo
Slovenski knjižni jezik je samo naš, zato ga cenimo. Na Pomurec.com želimo vzpodbujati njegovo rabo, zato vas naprošamo, da vaš komentar podate v slovenskem knjižnem jeziku. Pri tem sledite tudi načelom kakovostnega komentiranja. Najboljše komentarje bomo ob koncu leta nagradili.
Komentarji ne odražajo stališča uredniške politike Pomurec.com. Pozivamo vas k strpni in argumentirani razpravi brez sovražnega govora.
Po Kazenskem zakoniku KZ-1 je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti ter za grožnjo, da bo napadel življenje ali telo druge osebe. Pomurec.com bo v primeru obrazložene zahteve državnih organov, ki temelji na zakonski podlagi, podatke o komentatorjih, s katerimi razpolagamo, tem tudi posredoval.
Miso, ti bos ga prvi biu!!!!